1 | Alors Judith chanta ce cantique au Seigneur, en disant:
|
2 | " Célébrez le Seigneur au son des tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, modulez en son honneur un cantique nouveau, exaltez et acclamez son nom
|
3 | Le Seigneur met fin aux guerres; le Seigneur est son nom!
|
4 | Il a dressé son camp au milieu de son peule, pour nous délivrer des mains de tous nos ennemis.
|
5 | Assur est venu des montagnes, du côté de l'Aquilon, avec les myriades de ses guerriers; leurs multitude arrêtait les torrents, et leurs chevaux couvraient les vallées.
|
6 | Il se promettait de ravager par le feu mon territoire, d'immoler par l'épée mes jeunes gens, de faire de mes enfants un butin, de mes vierges des captives.
|
7 | Mais le Seigneur tout-puissant l'a couvert d'ignominie; il l'a livré aux mains d'une femme, et elle en a triomphé.
|
8 | Leur héros n'est point tombé sous les coups des jeunes gens; les géants à haute stature ne se sont pas mesurés avec lui. C'est Judith, la fille de Mérari, qui l'a renversé par la beauté de son visage.
|
9 | Elle s'est dépouillée des vêtements de son veuvage; elle s'est parée de ses vêtements de fête, pour le triomphe des enfants d'Israël;
|
10 | elle a fait couler sur son visage une huile parfumée, elle a disposé sous le turban les boucles de sa chevelure. Elle a revêtu une robe neuve pour le séduire.
|
11 | L'éclat de sa chaussure a ébloui ses yeux, sa beauté a rendu son âme captive, et elle lui a tranché la tête avec l'épée.
|
12 | Les Perses ont frémi de sa vaillance, les Mèdes de son audace;
|
13 | le camp des Assyriens a retenti de hurlements; quand se sont montrés les miens, exténués et desséchés par la soif.
|
14 | Des fils de jeunes femmes les ont transpercés et les ont tués comme des enfants qui s'enfuient. Ils ont péri dans le combat, devant la face du Seigneur mon Dieu.
|
15 | Chantons un cantique au Seigneur, chantons au Seigneur un cantique nouveau: Maître souverain, Seigneur, vous êtes grand, et magnifique dans votre puissance, et nul ne peut vous surpasser. |
17 | Que toutes vos créatures vous servent, parce que vous avez parlé, et tout a été fait; vous avez envoyé votre esprit, et tout a été créé, et nul ne peut résister à votre voix. |
18 | Les montagnes, ainsi que les eaux, sont agitées sur leurs bases, les pierres se fondent comme la cire, devant votre face; |
19 | mais ceux qui vous craignent sont grands devant vous en toutes choses. |
20 | Malheur à la nation qui s'élève contre mon peuple! Car le Seigneur, le Tout-Puissant, se vengera d'elle, il la visitera au jour du jugement,
|
21 | il livrera leur chair au feu et aux vers, afin qu'ils brûlent et qu'ils éprouvent ce supplice éternellement. " |
22 | Après cette victoire, tout le peuple se rendit à Jérusalem pour adorer le Seigneur et, aussitôt qu'ils furent purifiés, ils offrirent tous les holocaustes et acquittèrent leurs voeux et leurs promesses. |
23 | Judith offrit toutes les armes d'Holoferne, que le peuple lui avait données, et le rideau qu'elle avait elle-même enlevé du lit, en anathème d'oubli. |
24 | Tout le peuple était dans l'allégresse en face du sanctuaire, et la joie de cette victoire fut célébrée avec Judith pendant trois mois. |
25 | Ces jours de fête étant passés, chacun retourna dans sa maison; Judith fut honorée dans Béthulie, et elle jouit d'un grand renom dans tout le pays d'Israël. |
26 | Joignant au courage la chasteté, elle ne connut point d'homme le reste de sa vie, depuis la mort de Manassès, son mari. |
27 | Les jours de fête, elle paraissait magnifiquement parée. |
28 | Après avoir demeuré cent cinq ans dans la maison de son mari et donné la liberté à sa servante, elle mourut et fut inhumée à Béthulie avec son mari; |
29 | et tout le peuple la pleura pendant sept jours. |
30 | Dans tout le cours de sa vie et après sa mort, il n'y eut personne, pendant de longues années, qui troubla la paix d'Israël. |
31 | Le jour de fête institué en souvenir de cette victoire est compté par les Hébreux au nombre des saints jours, et il est célébré par les Juifs depuis ce temps-là jusqu'aujourd'hui. La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la Vulgate (version latine d'un manuscrit chaldéen), mais tient aussi compte des différents manuscrits grecs. |