1 | Voici qu'un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel pour mettre le feu aux victimes. |
2 | Il cria contre l'autel, dans la parole de Yahweh, et il dit: «Autel! Autel! Ainsi parle Yahweh: Il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l'on brûlera sur toi des ossements d'hommes!» |
3 | Et le même jour il donna un signe, en disant: «Tel est le signe que Yahweh a parlé: voici que l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.» |
4 | Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en disant: «Saisissez-le!» Et la main qu'il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi. |
5 | L'autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l'autel, selon le signe qu'avait donné l'homme de Dieu, dans la parole de Yahweh. |
6 | Le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: «Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi.» L'homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant. |
7 | Le roi dit à l'homme de Dieu: «Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent.» |
8 | L'homme de Dieu répondit au roi: «Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d'eau dans ce lieu; |
9 | car cet ordre m'a été donné dans la parole de Yahweh: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.» |
10 | Il s'en alla donc par un autre chemin, et il ne s'en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel. |
11 | Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu'il avait dites au roi. |
12 | Et leur père leur dit: «Par quel chemin s'en est-il allé?» Car ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda. |
13 | Et il dit à ses fils: «Sellez-moi l'âne.» Ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus. |
14 | Il alla après l'homme de Dieu et, l'ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit: «Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda?» Il répondit: «Je le suis.» |
15 | Le prophète lui dit: «Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain.» |
16 | Mais il répondit: «Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi dans ce lieu, |
17 | car il m'a été dit dans la parole de Yahweh: Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.» |
18 | Et il lui dit: «Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes: Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu'il mange du pain et boive de l'eau.» Il lui mentait. |
19 | L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison. |
20 | Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l'avait ramené; |
21 | et il cria à l'homme qui était venu de Juda, en ces termes: «Ainsi parle Yahweh: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de Yahweh, et que tu n'as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t'avait prescrit; |
22 | parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont Yahweh t'avait dit: Tu n'y mangeras pas de pain et n'y boiras pas d'eau, -- ton cadavre n'entrera point dans le sépulcre de tes pères.» |
23 | Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, le vieux prophète sella l'âne pour lui, savoir, pour le prophète qu'il avait ramené. |
24 | L'homme de Dieu s'en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l'âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre. |
25 | Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
26 | Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit: «C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de Yahweh, et Yahweh l'a livré au lion qui l'a déchiré et l'a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite.» |
27 | Il dit alors à ses fils: «Sellez-moi l'âne.» Lorsqu'ils l'eurent sellé, |
28 | il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne. |
29 | Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu et, l'ayant mis sur l'âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer. |
30 | Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: «Hélas! Mon frère!» |
31 | Lorsqu'il l'eut enterré, il dit à ses fils: «Quand je serai mort, vous m'enterrerez dans le sépulcre où est enterré l'homme de Dieu; vous déposerez mes os à côté de ses os. |
32 | Car elle s'accomplira la parole qu'il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l'autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.» |
33 | Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple; quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux. |
34 | En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c'est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre.
|