1 | A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. |
2 | Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
3 | Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait de faire. |
4 | Or la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
5 | Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider, |
6 | (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour, |
7 | et ils y annonçaient la bonne nouvelle |
8 | (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché. |
9 | Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte: |
10 | " Lève-toi droit sur tes pieds! " Et il bondit, et il marchait. |
11 | A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien: " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. " |
12 | Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole. |
13 | Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les portes des taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice. |
14 | Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant: |
15 | " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et tout ce qu'ils renferment. |
16 | Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies, |
17 | sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie. " |
18 | Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir un sacrifice.
|
19 | Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. |
20 | Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé. |
21 | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche, |
22 | affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
23 | Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
24 | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, |
25 | et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à Attalie; |
26 | puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
27 | Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. |
28 | Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
|