Catholic.net International English Espanol Deutsh Italiano Slovensko
 - 18 novembre 2024 - Dédicace des Basiliques de Saint Pierre et Saint Paul
La Bible

 

Livre des Juges

Chapitre 1



1Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent Yahweh, en disant: "Qui de nous mon-tera le premier contre les Chananéens pour les combattre?"
2Yahweh répondit: "Juda montera; voici que j'ai livré le pays entre ses mains."
3Et Juda dit à Siméon, son frère: "Monte avec moi dans le pays que le sort m'a assigné, et nous combattrons les Chananéens; j'irai aussi avec toi dans le pays que le sort t'a assigné." Et Siméon alla avec lui.
4Juda monta, et Yahweh livra entre leurs mains les Chananéens et les Phéré-zéens; ils battirent dix mille hommes à Bézec.
5Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec, ils l'attaquèrent et ils battirent les Chananéens et les Phérézéens.
6Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursui-virent et, l'ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
7Adoni-Bésec dit: "Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table; ce que j'ai fait, Dieu me le rend." On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.
8Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l'ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.
9Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens qui habi-taient la montagne, le Négéb et la Sé-phéla.
10Juda marcha contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé, et il battit Sésaï, Ahiman et Tholmaï.
11Il marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s'ap-pelait autrefois Cariath-Sépher.
12Caleb dit: "A celui qui frappera Cariath-Sé-pher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."
13Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
14Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: "Qu'as-tu?"
15Elle lui répondit: "Fais-moi une faveur, car tu m'as éta-blie dans un pays desséché; donne-moi des sources d'eau." Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
16Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, au midi d'Arad, et ils vinrent s'établir avec le peuple.
17Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l'appela Horma.
18Juda s'empara aussi de Gaza et de son territoire, d'Ascalon et de son territoire, d'Accaron et de son territoire.
19Yahweh fut avec Juda; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
20On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d'Enac.
21Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jéru-salem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jus-qu'à ce jour.
22La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.
23La maison de Joseph fit faire une recon-naissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.
24Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent: "Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous tes ferons grâce."
25Il leur montra par où ils pour-raient entrer dans la ville, et ils frappè-rent la ville du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
26Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c'est son nom jus-qu'à ce jour.
27Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux de Thanac et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance, ni les habi-tants de Jéblaam et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Mageddo et des villes de sa dépendance; et les Chananéens s'enhardirent à rester dans ce pays.
28Lorsqu'Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point.
29Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au milieu d'Ephraïm, à Gaser.
30Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de Naalol; et les Chananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à un tribut.
31Aser ne chassa point les habitants d'Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Ahalab, d'Achazib, d'Helba, d'Aphec et de Rohob;
32et les fils d'Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
33Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur.
34Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les lais-sèrent pas descendre dans la plaine.
35Les Amorrhéens s'enhardirent à rester à Har--Harés, à Ajalon et à Salebim; mais la main de la maison de Joseph s'appesan-tit sur eux, et ils furent soumis à un tri-but.
36Le territoire des Amorrhéens s'étendait de la montée d'Acrabbim, de Séla, et au-dessus.

Traduction en français du Chanoine Crampon, édition numérique par Jesusmarie.com


Accueil | Version Mobile | Faire un don | Contact | Qui sommes nous ? | Plan du site | Information légales